Египетский диалект

Фонетико-грамматические особенности египетского диалекта арабского языка (العامية المصرية)


Египетский диалект (العامية المصرية, часто просто «массри» — مصري) — один из самых узнаваемых и распространённых арабских диалектов. Он базируется на диалекте Каира, столицы Египта, и считается своеобразным стандартом разговорного языка в арабском мире благодаря широкому распространению египетских фильмов, музыки и телевидения. Несмотря на то что египетский диалект отходит от литературного арабского (الفصحى), он сохраняет многие базовые грамматические структуры, но при этом имеет свою уникальную фонетику, лексику и морфологию.


Фонетика и фонология

1. Изменения согласных

  • ق (къаф): в египетском диалекте этот звук часто превращается в гортанный [ʔ] (хамза) пример: قلب (qalb) → [ʔalb] – сердце

  • ج (джим): произносится как [g], а не [ʒ] или [d͡ʒ] пример: جمال (jamāl) → [gamāl] – красота

  • ث (т̱а) и ذ (д̱аль): замещаются на [s] и [z] соответственно пример: ثقيل (thaqīl) → [saʔīl]; ذكي (dhakī) → [zakī]

2. Гласные

  • Система кратких и долгих гласных упрощается в быстрой речи, особенно в позиции между согласными.
  • Долгие гласные часто сокращаются, если не находятся под ударением.

Морфология

1. Артикль

  • Определённый артикль ال сохраняется, но ассимиляция солнечных и лунных букв может быть редуцирована в разговорной речи: الشارع (al-shāriʿ) → [esh-shāriʿ]

2. Местоимения

  • Личные местоимения:
Форма Литературный арабский Египетский диалект
я أنا (ʾanā) أنا (ʾanā)
ты (м.) أنتَ (ʾanta) إنتَ (ʾinta)
ты (ж.) أنتِ (ʾanti) إنتي (ʾinti)
он هو (huwa) هو (huwwa)
она هي (hiya) هي (hiyya)
мы نحن (naḥnu) إحنا (ʾiḥna)
вы أنتم (ʾantum) إنتو (ʾintu)
они هم (hum) همّ (hummā)
  • Притяжательные суффиксы и объектные местоимения также модифицируются: كتابك (kitābuka) → كتابك (kitābak); شافك (šāfak) – он тебя увидел

Глаголы

1. Настоящее время

В египетском диалекте перед глаголом настоящего времени часто ставится префикс بـ:

  • أكتب (ʾaktub) → بكتب (baktib) – я пишу
  • يروح (yarūḥ) → بيروح (birūḥ) – он идёт

2. Прошедшее время

Используется форма с суффиксами, аналогично фусхе, но произношение и огласовки упрощаются:

  • كتب (kataba) → كتب (katab)
  • كتبتَ (katabta) → كتبت (katabt)

3. Будущее время

Будущее выражается частицей حَـ или هـَـ, которая добавляется перед глаголом:

  • هيروح (hayrūḥ) – он пойдёт
  • هاعمل (haʿmil) – я сделаю

4. Глаголы с двойными объектами

Сохраняется структура: فعل + مفعول أول + مفعول ثاني, но местоимения часто привязываются в виде суффиксов:

  • قال له الحقيقة (ʾāl-lu l-ḥaqīʾa) – он сказал ему правду

Отрицание

Отрицание в египетском диалекте образуется с помощью структуры ما…ش:

  • ماكتبش (ma-katab-š) – он не написал
  • مابحبش (ma-baḥibb-š) – я не люблю

Если глагол начинается с гласной, то ما может сливаться с ним:

  • ماكلتش (ma-kalt-š) – я не ел

Существительные и прилагательные

1. Определённость и неопределённость

В отличие от литературного языка, египетский диалект часто опускает окончание танвин (двойного огласовочного нуна) на неопределённых словах:

  • كتابٌ (kitābun) → كتاب (kitāb)

2. Множественное число

Устойчивое употребление «ломанного» (неправильного) множественного числа сохраняется:

  • رجل → رجالة (riggāla)
  • ولد → ولاد (wilād)

Множественное число может также формироваться по шаблону:

  • طالب → طلبة (ṭalaba)

Вопросительные конструкции

Вопросительные слова адаптированы фонетически:

Фусха Египетский диалект
ماذا (что) إيه (ʾēh)
من (кто) مين (mīn)
أين (где) فين (fēn)
متى (когда) إمتى (ʾemta)
لماذا (почему) ليه (lēh)

Порядок слов в вопросе может быть как прямой, так и инверсивный:

  • بتعمل إيه؟ (bitaʿmil ʾēh?) – что ты делаешь?
  • إنت رايح فين؟ (ʾinta rāyiḥ fēn?) – куда ты идёшь?

Предлоги и устойчивые выражения

Многие предлоги в египетском диалекте приобрели специфические формы:

  • في (в) → زي фусхи, но употребляется в других значениях: هو في المدرسة – он в школе

  • على (на, о) → часто произносится как [ʿala], но может сокращаться: على طول – сразу

  • مع (с) → مع (maʿa) → مع (maʿ)

  • من (из, от) → من (min) → من (men)


Частицы и вводные слова

  • يعني – то есть, ну как бы

  • بقى – служит усилением, часто не переводится تعالى بقى! – ну давай уже!

  • كده – так, вот так ما تعملش كده – не делай так


Лексика

Египетский диалект включает множество заимствований из коптского, турецкого, французского, итальянского и английского языков:

  • أوضة (ʾūḍa) – комната (от тур. oda)
  • عربية (ʿarabiyya) – автомобиль (буквально «арабская», от французского voiture arabe)
  • كوباية (kubbāya) – стакан (от тур. kupa)
  • ماتش (match) – спортивный матч (англ.)

Многие литературные слова заменены на более привычные разговорные аналоги:

  • سعيد (счастливый) → مبسوط (mabṣūṭ)
  • صغير (маленький) → عيل (ʿayyil) – о ребёнке

Синтаксис

Синтаксические структуры упрощаются, часто опуская вспомогательные элементы. Согласование времен может нарушаться, особенно в спонтанной речи.

  • الجملة مش لازم تكون كاملة – предложение не обязательно должно быть полным.
  • Часто используются эллиптические конструкции: إنتَ فين؟ – А ты где?

Диалект и социолингвистика

Египетский диалект занимает особое положение в арабском мире. Его легко узнают и часто понимают носители других диалектов. В то же время, как и любой арабский диалект, он остаётся в основном устным, и его использование в официальных контекстах ограничено.

Он активно развивается, вбирая современные термины и сокращения, особенно в социальных сетях и в массовой культуре.