Фонетико-грамматические особенности египетского диалекта арабского языка (العامية المصرية)
Египетский диалект (العامية المصرية, часто просто «массри» — مصري) — один из самых узнаваемых и распространённых арабских диалектов. Он базируется на диалекте Каира, столицы Египта, и считается своеобразным стандартом разговорного языка в арабском мире благодаря широкому распространению египетских фильмов, музыки и телевидения. Несмотря на то что египетский диалект отходит от литературного арабского (الفصحى), он сохраняет многие базовые грамматические структуры, но при этом имеет свою уникальную фонетику, лексику и морфологию.
ق (къаф): в египетском диалекте этот звук часто превращается в гортанный [ʔ] (хамза) пример: قلب (qalb) → [ʔalb] – сердце
ج (джим): произносится как [g], а не [ʒ] или [d͡ʒ] пример: جمال (jamāl) → [gamāl] – красота
ث (т̱а) и ذ (д̱аль): замещаются на [s] и [z] соответственно пример: ثقيل (thaqīl) → [saʔīl]; ذكي (dhakī) → [zakī]
Форма | Литературный арабский | Египетский диалект |
---|---|---|
я | أنا (ʾanā) | أنا (ʾanā) |
ты (м.) | أنتَ (ʾanta) | إنتَ (ʾinta) |
ты (ж.) | أنتِ (ʾanti) | إنتي (ʾinti) |
он | هو (huwa) | هو (huwwa) |
она | هي (hiya) | هي (hiyya) |
мы | نحن (naḥnu) | إحنا (ʾiḥna) |
вы | أنتم (ʾantum) | إنتو (ʾintu) |
они | هم (hum) | همّ (hummā) |
В египетском диалекте перед глаголом настоящего времени часто ставится префикс بـ:
Используется форма с суффиксами, аналогично фусхе, но произношение и огласовки упрощаются:
Будущее выражается частицей حَـ или هـَـ, которая добавляется перед глаголом:
Сохраняется структура: فعل + مفعول أول + مفعول ثاني, но местоимения часто привязываются в виде суффиксов:
Отрицание в египетском диалекте образуется с помощью структуры ما…ش:
Если глагол начинается с гласной, то ما может сливаться с ним:
В отличие от литературного языка, египетский диалект часто опускает окончание танвин (двойного огласовочного нуна) на неопределённых словах:
Устойчивое употребление «ломанного» (неправильного) множественного числа сохраняется:
Множественное число может также формироваться по шаблону:
Вопросительные слова адаптированы фонетически:
Фусха | Египетский диалект |
---|---|
ماذا (что) | إيه (ʾēh) |
من (кто) | مين (mīn) |
أين (где) | فين (fēn) |
متى (когда) | إمتى (ʾemta) |
لماذا (почему) | ليه (lēh) |
Порядок слов в вопросе может быть как прямой, так и инверсивный:
Многие предлоги в египетском диалекте приобрели специфические формы:
في (в) → زي фусхи, но употребляется в других значениях: هو في المدرسة – он в школе
على (на, о) → часто произносится как [ʿala], но может сокращаться: على طول – сразу
مع (с) → مع (maʿa) → مع (maʿ)
من (из, от) → من (min) → من (men)
يعني – то есть, ну как бы
بقى – служит усилением, часто не переводится تعالى بقى! – ну давай уже!
كده – так, вот так ما تعملش كده – не делай так
Египетский диалект включает множество заимствований из коптского, турецкого, французского, итальянского и английского языков:
Многие литературные слова заменены на более привычные разговорные аналоги:
Синтаксические структуры упрощаются, часто опуская вспомогательные элементы. Согласование времен может нарушаться, особенно в спонтанной речи.
Египетский диалект занимает особое положение в арабском мире. Его легко узнают и часто понимают носители других диалектов. В то же время, как и любой арабский диалект, он остаётся в основном устным, и его использование в официальных контекстах ограничено.
Он активно развивается, вбирая современные термины и сокращения, особенно в социальных сетях и в массовой культуре.