Диалекты арабского языка, распространённые в странах Магриба — Марокко, Алжире, Тунисе, Ливии и Мавритании, — образуют обособленную подгруппу в рамках арабского диалектного континуума. Их отличают значительные фонетические, морфологические, синтаксические и лексические особенности, делающие магрибские говоры трудными для понимания носителям восточных арабских диалектов. Совокупно эти диалекты называют дариджа (الدارجة), хотя в каждой стране существует своё локальное наименование и восприятие собственной речи.
Формирование магрибских диалектов происходило в условиях тесного контакта с берберскими языками, а позднее — с французским, испанским и итальянским языками. До арабизации региона в VII–VIII веках здесь доминировали различные берберские диалекты, многие из которых продолжают сосуществовать с арабским. Влияние этих языков прослеживается в фонетике, морфологии, а особенно в лексике.
Особенности диалектов Магриба можно условно разделить на три уровня:
Одна из наиболее примечательных черт — это редукция кратких гласных, особенно в безударных позициях. В марокканской даридже, например, краткие гласные часто полностью исчезают:
Согласные в магрибских диалектах часто подвергаются ассимиляции или опущению. Например:
Многие фонемы подвергаются модификации. Например:
Глагольная система в даридже в целом упростилась по сравнению с литературным арабским. Наблюдается:
В то же время магрибские диалекты ввели аналитические конструкции для выражения модальности и будущего времени:
Личные местоимения имеют характерные формы:
Форма | Литературный | Марокканский | Алжирский | Тунисский |
---|---|---|---|---|
Я | أنا (ʾanā) | أنا / ana | أنا / ana | أنا / ena |
Ты (м) | أنتَ (ʾanta) | nta | nta | inti |
Ты (ж) | أنتِ (ʾanti) | nti | nti | inti |
Он | هو (huwa) | huwa / hu | huwa | huwa |
Базовый порядок — SVO (подлежащее–сказуемое–дополнение), хотя возможны инверсии в фокусных конструкциях. В отличие от литературного арабского, глагол не обязательно ставится в начало предложения:
Магрибские диалекты развили двойную (дискретную) форму отрицания, заимствованную, вероятно, из берберских языков или под влиянием французского:
Компоненты ma- и -š могут стоять вокруг всего глагольного кластера.
Магрибская дариджа активно заимствует слова из европейских и берберских языков. Особенно выделяются:
Даже слова общего арабского корня могут иметь особые значения:
Несмотря на общие черты, диалекты Магриба весьма разнородны:
Дариджа традиционно не имеет стандартизированной письменной формы. Тем не менее, с конца XX века начались процессы кодификации и латинизации (особенно в интернете). В социальных сетях распространено использование латиницы с цифрами, обозначающими арабские звуки:
Параллельно происходят попытки введения дариджи в официальную сферу, особенно в образовании и СМИ, что вызывает общественные и лингвистические дебаты.
Магрибские диалекты представляют собой уникальное сочетание арабского ядра, берберского субстрата и европейского надстрата. Несмотря на сложность и фрагментированность, они сохраняют внутреннюю логику и богатую выразительность. Изучение дариджи требует отдельного подхода, отличного от классического арабского, с учётом её социолингвистического и культурного контекста.