Деловая лексика

Деловая лексика в арабском языке: грамматический аспект


Деловая лексика — это специализированный набор слов и выражений, используемых в сфере бизнеса, экономики, управления и официального делового общения. В арабском языке она имеет свои особенности как в лексическом, так и в грамматическом плане. В данной статье рассмотрим ключевые грамматические особенности деловой лексики арабского языка.


Деловая лексика в арабском языке обычно характеризуется формальностью, точностью и строгой структурой. В ней широко применяются:

  • Формальные обращения и титулы;
  • Термины, отражающие конкретные профессиональные понятия;
  • Официальные выражения и фразеологизмы;
  • Устойчивые словосочетания.

С точки зрения грамматики, важную роль играют правила согласования, построения предложений и использование падежей, которые отличаются от разговорного стиля.


Части речи, наиболее часто встречающиеся в деловой лексике

  • Существительные — названия профессий, должностей, документов, видов деятельности, например: مدير (директор), عقد (договор), شركة (компания).
  • Глаголы — действия, связанные с управлением, переговорными процессами, выполнением задач: تفاوض (вести переговоры), وقع (подписывать), أدار (управлять).
  • Прилагательные — качества, описывающие деловые процессы или документы: رسمي (официальный), مالي (финансовый), قانوني (юридический).

Морфологические особенности деловой лексики

  1. Использование форм множественного числа

В деловом арабском часто употребляются множественные формы существительных, чтобы обозначить группы лиц или объектов, например:

  • موظفون (служащие);
  • شركات (компании);
  • عقود (договоры).

Особое внимание уделяется правильному образованию множественного числа — как звёздчатого (جمع التكسير), так и производного (جمع المذكر السالم / جمع المؤنث السالم).

  1. Прилагательные и согласование

Прилагательные в деловой лексике всегда согласуются с существительным в роде, числе и падеже:

  • عقد رسمي (официальный договор — мужской род, единственное число);
  • قرارات مالية (финансовые решения — женский род, множественное число).
  1. Использование местоимений

Часто применяются формальные местоимения второго лица единственного и множественного числа для обращения в официальных письмах и документах:

  • حضرتك (вежливое обращение к мужчине);
  • حضرتكم (обращение к группе лиц).

Синтаксические конструкции в деловой лексике

  1. Порядок слов

В деловом арабском обычно сохраняется стандартный порядок слов: глагол — субъект — объект, но в официальных документах часто применяется пассивный залог, чтобы подчеркнуть безличность или формальность.

  • وقع المدير العقد. (Директор подписал договор.)
  • تم توقيع العقد من قبل المدير. (Договор был подписан директором.)
  1. Пассивный залог (المبني للمجهول)

Пассивный залог широко используется для официального стиля, подчеркивая действие без указания исполнителя:

  • أُبرم العقد (Договор был заключён).
  • تم الاتفاق (Было достигнуто соглашение).
  1. Использование номинальных предложений

В деловой лексике часто встречаются номинальные предложения, так как они придают высказыванию официальность и четкость:

  • الاتفاق رسمي وملزم. (Соглашение официальное и обязательное.)
  • الشركة رائدة في مجالها. (Компания является лидером в своей сфере.)

Грамматические особенности в официальных документах

  1. Использование сослагательного наклонения (المضارع المنصوب)

Для выражения условий, просьб, предложений характерно использование сослагательного наклонения:

  • يجب أن يتم توقيع العقد قبل نهاية الشهر. (Договор должен быть подписан до конца месяца.)
  • إذا تم قبول العرض، نبدأ التنفيذ فوراً. (Если предложение принято, мы начинаем выполнение немедленно.)
  1. Частицы в деловом арабском

Особенно часто используются частицы для усиления смысла, выделения условий и следствий:

  • إن (подчеркивает важность утверждения);
  • إذا (условие);
  • يجب (необходимость);
  • قد (возможность, предположение).
  1. Отрицательные конструкции

В деловом арабском отрицание формулируется формально и четко:

  • لا يجوز تعديل العقد بدون موافقة الطرفين. (Запрещается изменять договор без согласия обеих сторон.)

Лексические и грамматические особенности деловой переписки

В деловой переписке важны четкость и вежливость, что отражается и в грамматике:

  • Использование фраз вежливости: نود أن نعلمكم بأن… (Мы хотели бы сообщить вам, что…);
  • Сложные предложения с использованием союзов: وذلك لأن… (Потому что…);
  • Четкая структура с указанием времени и условий.

Грамматически переписка насыщена пассивными конструкциями, номинальными предложениями, а также придаточными условия.


Примеры ключевых терминов и выражений с грамматическим разбором

Термин / выражение Перевод Грамматические особенности
عقد (ʿaqd) договор мужской род, единственное число, может быть с множественным – عقود
شركة (sharika) компания женский род, единственное число, множественное – شركات
توقيع العقد (tawqīʿ al-ʿaqd) подписание договора مصدر + определённое существительное в родительном падеже (إضافة)
مدير عام (mudīr ʿām) генеральный директор существительное + прилагательное в мужском роде, единственном числе
اتفاق رسمي (ittifāq rasmi) официальное соглашение прилагательное согласуется с существительным по роду и числу
شروط وأحكام (shurūṭ wa aḥkām) условия и положения множественное число, связь с союзом و (и)

Закрепление формальной стилистики через грамматику

Формальный стиль делового арабского достигается сочетанием:

  • Тщательного согласования частей речи;
  • Использования грамматических конструкций пассива и номинальных предложений;
  • Обязательным применением стандартных форм множественного числа;
  • Использования официальных местоимений и вежливых формул обращения.

Таким образом, изучение грамматических особенностей деловой лексики арабского языка — необходимое условие для успешного овладения деловым арабским стилем, что помогает грамотно выражать мысли в официальных документах, деловой переписке и устном общении.